第209章 得奖之后 青光辉
诗的时候,这个画面本身就是一部微型电影。”
“一个年轻人,手捧金棕榈,在全世界的注视下,用诗歌宣告自己的到来。”
“这不是谦辞,不是套话,不是被公关团队打磨过的标准感言。这是一个创作者在他人生中最辉煌的时刻,做了一个创作者最本能的事,创作。”
文章最后写了一句在法国文化界引发广泛传播的评语:
“他为戛纳留下了一首诗,戛纳欠他一个翻译。”
……
与此同时,在报道一人三奖的新闻之余,不少欧美媒体,无论是主动还是“被动”,都在文章中提到了同一件事。
郑辉的英文专辑。
《卫报》的报道倒数第二段:“值得一提的是,郑辉在戛纳首映期间同步发行了一张英文专辑。
据了解,这张专辑的灵感来源于《爆裂鼓手》的创作过程,是他通过电影产生的音乐灵感独立创作完成的。
专辑由环球音乐全球发行,五月十八日上市以来已售出超过八十万张。”
《每日电讯报》的措辞更直接一些:“如果你被今晚的新闻吸引,想要更深入地了解这位一人成军的中国导演,可以从他的英文专辑开始。
环球音乐的一位发言人表示,这张专辑中的音乐与电影有着密不可分的关系,‘它们是同一个创作冲动的两种表达’。”
美国这边也是如此。abc的晨间新闻在播完郑辉的获奖消息后,主播顺口提了一句:“他同时也是一位歌手,他的英文专辑正在全球发售中。”
这些顺便提及看起来像是自然而然的新闻延伸。
但其中有相当一部分不是自发的。
环球音乐全球公关部门在过去二十四小时内一直在做事。
他们向所有报道郑辉获奖消息的媒体提供了一份背景资料包,这是唱片公司服务媒体的常规操作,内容包括艺人的履历、专辑信息、高清照片等等。
但这份资料包有一个精心设计的细节:在履历的第一页,紧挨着戛纳金棕榈得主这行字的下方,就是专辑的名称、发行日期和购买链接。
记者们在写稿的时候,翻阅资料包是最基本的工作流程。
当他们看到这位导演同时还发了一张专辑,而且专辑和电影有直接关联时,大部分记者会本能地把这个信息写进稿件里。
不是因为环球付了广告费。
而是因为这本身就是一条有新闻价值的信息,一个人同时在戛纳拿了金棕榈,又在全球发行了英文专辑。
这个跨界的广度本身就构成了新闻叙事的一部分。
环球音乐只需要把信息放在最容易被看到的位置就够了。
剩下的,记者们会自己完成。
效果立竿见影。
五月二十二日上午,环球音乐全球销售部的数据显示:英文专辑自五月十八日上市以来,全球累计发货量已突破八十五万张。
而在戛纳颁奖典礼结束后的十二个小时内,亚马逊、hv、towerrerds等主要零售渠道的订单量出现了一个陡峭的上升曲线。
环球音乐市场部的预估报告在当天中午发出:按照目前的销售趋势,这张专辑的首周全球销
章节内容不完整,请退出阅读模式查看完整内容!